Anche Castlevania sul grande schermo
Vai a pagina 1, 2 Successivo |
|
Autore |
Messaggio |
|
Inviato: Ven, 26 Giu 2009 05:48 Oggetto: Anche Castlevania sul grande schermo |
|
|
Anche Castlevania sul grande schermo
Il celebre videogame sta per essere trasporto in celluloide
Leggi l'articolo. |
|
|
Inviato: Ven, 26 Giu 2009 05:48 Oggetto: Re: Anche Castlevania sul grande schermo |
|
|
CASTLEVANIA IL FILM RINASCE CON LA PRODUZIONE ITALIANA
Il trailer del fan film sulla saga video ludica creata dalla Konami, realizzata dalla FanVision Events Communication Entertainment, diretta e post prodotta da Diego Vida, con la partecipazione straordinaria del grande, attore e doppiatore, ed attualmente direttore del doppiaggio per Mediaset cartoni, Ivo De Palma della Filmdubsters, nei ruoli quali Akira Fudo in Devilman Oav, Mirko nella serie di Kiss me Licia e nei Cavalieri dello zodiaco interpretando il personaggio principale Pegasus, che ha gentilmente offerto la sua bellissima voce per questo progetto tutto italiano.
|
|
|
Inviato: Ven, 26 Giu 2009 05:51 Oggetto: Re: Anche Castlevania sul grande schermo |
|
|
Si è vero l'ho visto anche io, sono contento che qualche altra produzione ci stia pensando a realizzare questo film, cmq per vedere il trailer andate su youtube e scrivete:
CASTLEVANIA MOVIE TRAILER CON LA VOCE DI IVO DE PALMA |
|
God 87
«Hydra»
Messaggi: 711 Località : Bassano del grappa (VI)
|
Inviato: Ven, 26 Giu 2009 09:02 Oggetto: |
|
|
Produzione italiana e Ivo De Palma? Al 90% verrà uno schifo. |
|
|
Inviato: Ven, 26 Giu 2009 21:33 Oggetto: |
|
|
Liberissimo di pensarlo, ma sprechi alla grande le tue energie.
Io non c'entro nulla con quella produzione.
Ho solo dato la mia voce al trailer.
E non perché mi abbiano pagato per farlo, ma perché mi andava di fare una sorpresa a chi meritava di riceverla.
Certo, cose che non tutti gli intelligentoni di turno arrivano a capire... |
|
jeimz
«Ing. Arch. Death Metaller»
Messaggi: 2290 Località : Jesi (AN)
|
Inviato: Ven, 26 Giu 2009 21:49 Oggetto: |
|
|
-(UN)proud to be Sternennacht's Husband-
www.nacomband.com [prog/melodic death metal] |
|
Filthgrinder82
«Abitatore del Profondo»
Messaggi: 212 Località : Pesaro
|
Inviato: Ven, 26 Giu 2009 22:07 Oggetto: |
|
|
IvoDePalma ha scritto: | Liberissimo di pensarlo, ma sprechi alla grande le tue energie.
Io non c'entro nulla con quella produzione.
Ho solo dato la mia voce al trailer.
E non perché mi abbiano pagato per farlo, ma perché mi andava di fare una sorpresa a chi meritava di riceverla.
Certo, cose che non tutti gli intelligentoni di turno arrivano a capire... |
ciao Ivo, ti do il benvenuto su questo forum.
Come ben ricorderai (spero) ero uno di quelli che scriveva sul tuo forum.
Di conseguenza pieno appoggio per un tuo futuro doppiaggio nella trasposizione cinematografica di questo fantastico videogioco.
"facciamo fuori quella fottuta banda del cazzo!"
"gliele suono io"
"fanculo, buona notte coglione!!" |
|
God 87
«Hydra»
Messaggi: 711 Località : Bassano del grappa (VI)
|
Inviato: Mer, 01 Lug 2009 16:42 Oggetto: |
|
|
Citazione: | God, sei riuscito a far incacchiare Pegasus |
Hai detto bene, Pegasus non Seiya.
C'è poco da discutere: ci sono persone alla direzione del doppiaggio che si sentono così superiori e presuntuosi da stuprare volontariamente i dialoghi originali di un'opera, riscrivendoli da zero per offrire così una "loro" versione "migliorata" che non corrisponde minimamente a quella che doveva essere in principio. E che poi se ne vantano pure.
Sono alquanto felice, allora, di sapere che Ivo De palma stavolta si limita solamente ad una comparsata al doppiaggio. |
|
Filthgrinder82
«Abitatore del Profondo»
Messaggi: 212 Località : Pesaro
|
Inviato: Mar, 07 Lug 2009 17:03 Oggetto: |
|
|
God 87 ha scritto: | Citazione: | God, sei riuscito a far incacchiare Pegasus |
Hai detto bene, Pegasus non Seiya.
C'è poco da discutere: ci sono persone alla direzione del doppiaggio che si sentono così superiori e presuntuosi da stuprare volontariamente i dialoghi originali di un'opera, riscrivendoli da zero per offrire così una "loro" versione "migliorata" che non corrisponde minimamente a quella che doveva essere in principio. E che poi se ne vantano pure.
Sono alquanto felice, allora, di sapere che Ivo De palma stavolta si limita solamente ad una comparsata al doppiaggio. |
guarda, non sono assolutamente d'accordo con te.
Il ds (doppiaggio storico) della versione italiana di saint seiya è qualcosa di unico. I doppiatori italiani sono riusciti a conferire molta più personalità e carisma ai personaggi rispetto a quelli giapponesi (prova ad ascoltare le due versioni per fare un confronto e poi mi saprai dire).
Tempo fa avevano provato a ridoppiare i film di saint seiya con nomi e colpi originali ed era venuto fuori qualcosa di obrobrioso...
Alla fine se Seiya viene chiamato Pegasus o se il "pegasus ryusei ken" viene chiamato "fulmine di pegasus" a me cambia veramente poco.
Tra l'altro durante il doppiaggio della serie di hades De Palma aveva aperto un forum dove si faceva dare consigli dagli utenti per l'adattamento dei dialoghi, nomi e colpi..
alla faccia della persona che si sente superiore e presuntuosa!
"facciamo fuori quella fottuta banda del cazzo!"
"gliele suono io"
"fanculo, buona notte coglione!!" |
|
God 87
«Hydra»
Messaggi: 711 Località : Bassano del grappa (VI)
|
Inviato: Mer, 08 Lug 2009 19:54 Oggetto: |
|
|
Citazione: | Tra l'altro durante il doppiaggio della serie di hades De Palma aveva aperto un forum dove si faceva dare consigli dagli utenti per l'adattamento dei dialoghi, nomi e colpi. |
Immagino questa sia una prova della fedeltà di De Palma ai dialoghi originali, se fa addirittura decidere ai fan come tradurli.
Che "Cavalieri dello Zodiaco" sia superiore a "Saint Seiya" può essere, come no. Questo è il campo della soggettività .
Ma se uno è pagato per rendere usufruibile Saint Seiya agli italiani, deve lavorare su Saint Seiya. NON DEVE modificare l'opera per adattarla ai suoi gusti, ma rispettarla in modo fedele.
E quando parlo di modifiche pesanti non parlo solo di traduzioni di nomi dei personaggi o delle tecniche (ridicoli, per ovvi motivi: uno è predestinato ad una costellazione perchè come nome fa Pegasus? ), ma dell'aggiungere DI SANA PIANTA un linguaggio aulico ASSENTE in originale e sopratutto nel dare voci e caratterizzazioni ADULTE a dei 13enni. Questa è una cosa indecente, snatura completamente le personalità dei personaggi originali. De Palma (e Carabelli prima di lui) riscrive volontariamente i dialoghi originali unicamente perchè si crede un Dio in terra capace, a suo giudizio, di migliorare l'opera originale con modifiche SUE. Nessun adattatore può e deve fare come lui, semplicemente perchè a loro non è chiesto questo.
Loro hanno il dovere SACROSANTO e OVVIO di rispettare fedelmente la storia originale (e questo significa... personaggi, luoghi, dialoghi...), tutto qui. Questo per rendere usufruibile anche a noi i messaggi dell'autore originale.
Non mi interessa una traduzione fedele e letterale di tutto (non starò a lamentarmi se in originale uno dice "pezzo di merda!" e qui diventa "bastardo!"), visto che non esiste il manuale del perfetto adattatore. Ma se i personaggi di un anime sono 13enni, NON PUOI dargli una voce ed una caratterizzazione da 30enni. Se uno dice "muori!" non puoi mettergli in bocca "che il tuo sangue scorra presto copioso dal tuo corpo". Questa è RISCRITTURA dell'opera, no traduzione. A prescindere che, con le modifiche o no, l'opera rifatta sia superiore o meno all'originale. |
|
Filthgrinder82
«Abitatore del Profondo»
Messaggi: 212 Località : Pesaro
|
Inviato: Mer, 08 Lug 2009 22:36 Oggetto: |
|
|
God 87 ha scritto: |
Immagino questa sia una prova della fedeltà di De Palma ai dialoghi originali, se fa addirittura decidere ai fan come tradurli.
Che "Cavalieri dello Zodiaco" sia superiore a "Saint Seiya" può essere, come no. Questo è il campo della soggettività .
Ma se uno è pagato per rendere usufruibile Saint Seiya agli italiani, deve lavorare su Saint Seiya. NON DEVE modificare l'opera per adattarla ai suoi gusti, ma rispettarla in modo fedele.
E quando parlo di modifiche pesanti non parlo solo di traduzioni di nomi dei personaggi o delle tecniche (ridicoli, per ovvi motivi: uno è predestinato ad una costellazione perchè come nome fa Pegasus? ), ma dell'aggiungere DI SANA PIANTA un linguaggio aulico ASSENTE in originale e sopratutto nel dare voci e caratterizzazioni ADULTE a dei 13enni. Questa è una cosa indecente, snatura completamente le personalità dei personaggi originali. De Palma (e Carabelli prima di lui) riscrive volontariamente i dialoghi originali unicamente perchè si crede un Dio in terra capace, a suo giudizio, di migliorare l'opera originale con modifiche SUE. Nessun adattatore può e deve fare come lui, semplicemente perchè a loro non è chiesto questo.
Loro hanno il dovere SACROSANTO e OVVIO di rispettare fedelmente la storia originale (e questo significa... personaggi, luoghi, dialoghi...), tutto qui. Questo per rendere usufruibile anche a noi i messaggi dell'autore originale.
Non mi interessa una traduzione fedele e letterale di tutto (non starò a lamentarmi se in originale uno dice "pezzo di merda!" e qui diventa "bastardo!"), visto che non esiste il manuale del perfetto adattatore. Ma se i personaggi di un anime sono 13enni, NON PUOI dargli una voce ed una caratterizzazione da 30enni. Se uno dice "muori!" non puoi mettergli in bocca "che il tuo sangue scorra presto copioso dal tuo corpo". Questa è RISCRITTURA dell'opera, no traduzione. A prescindere che, con le modifiche o no, l'opera rifatta sia superiore o meno all'originale. |
quando furono doppiati per la prima volta gli episodi di saint seiya (ovvero una ventina di anni fa circa) era molto più difficile lavorare a una traduzione fedele rispetto ad oggi, le fonti erano molto più scarse e (se non erro) le traduzioni furono fatte avendo a disposizione solamente una versione in inglese.
Per questo motivo Carabelli optò per un linguaggio più aulico e maturo.
Con la serie di Hades De Palma ha semplicemente cercato di mantenere una sorta di continuità , riutalizzando gli stessi doppiatori e lo stesso stile della vecchia serie (continuità che purtroppo si è interrotta con gli ultimi 6 episodi, a causa di critiche di fanatici che sanno solo rompere le palle a chi si impegna con dedizione nel proprio lavoro).
Il forum era frequentato da nerd/otaku incalliti (compreso il sottoscritto) che hanno aiutato De Palma nella stesura dei dialoghi, poichè l'obbiettivo del direttore era quello di cercare un compromesso: riutilizzare il vecchio stile aulico senza però stravolgere più di tanto la natura di saint seiya.
Dopo aver visionato gli episodi posso affermare che, per quel che mi riguarda, l'obbiettivo è stato pienamente raggiunto.
Ripeto, se preferisci sentire nomi e colpi originali, voci di ragazzini 13enni sui saint, allora guardati la versione originale giapponese: non rimarrai deluso.
O se cerchi qualcosa di simile (e se hai il coraggio di guardarli fino alla fine) guardati pure quello schifo che è stato fatto con i 4 film di Saint Seiya.
Io mi tengo ben stretta la versione "snaturata" di Carabelli/De Palma
"facciamo fuori quella fottuta banda del cazzo!"
"gliele suono io"
"fanculo, buona notte coglione!!" |
|
|
Inviato: Dom, 09 Ago 2009 11:41 Oggetto: Re: Anche Castlevania sul grande schermo |
|
|
Intanto, un aggiornamento su Castlevania.
Diego Vida, il producer catanese a capo del progetto, dopo aver sentito il mio trailer, che era, come detto, un mio regalo assolutamente disinteressato, mi ha chiesto di entrare nella produzione, cosa che ho accettato limitatamente alla fornitura delle mie strutture audio e delle mie competenze per la sonorizzazione e il doppiaggio del montato, quando questo sarà pronto. Potrà essere eventualmente utilizzata anche la mia voce, che credo a ben pochi dispiacerebbe avere gratis in una propria produzione...
Ciò è avvenuto dopo il messaggio che avevo postato qui, nel quale riportavo la situazione effettiva di quel momento. Faccio spesso "regali" di questo genere (recentemente anche per il trailer di un fanmovie sugli X-Men fatto da cosplayers, lo trovate sulla mia pagina di Youtube), e non è che necessariamente questo significhi che poi entro nella produzione.
In ogni caso, non è prevista, né comunque a me interessa, una mia partecipazione alla stesura di soggetto, sceneggiatura e dialoghi del film, che pertanto, si tranquillizzino i miei detrattori presenti in questa sede, saranno intera responsabilità di altre persone. Il grosso valore aggiunto della produzione, peraltro, sarà sicuramente la grafica e l'effettistica visuale, cioè ambiti che non riguardano le mie competenze.
Sugli sviluppi del vostro dibattito qui sopra noto le consuete approssimazioni, già più volte dibattute in altre sedi.
Intanto, se davvero mi considerassi il dio in terra che voi dite, difficilmente sarei qui a parlare insieme a voi, anche perché, con tutto il rispetto, non mi sembra che questa sia una delle community più titolate...
Singolare, poi, che chi taccia me (cioè uno che si presenta agli appassionati mettendoci nome, cognome e faccia) di presunzione sia un anonimo che si qualifica come God...
Comunque, non ho alcuna responsabilità sui dialoghi delle vecchie serie dei Cavalieri dello Zodiaco. Non mi occupavo di adattamento dialoghi, all'epoca, quindi prendersela con me significa non far funzionare le proprie sinapsi neuronali, o, peggio ancora, farle funzionare fin troppo bene, cioè essere in malafede (e non sono pochi, in rete, i furbastri che ci marciano...).
Per quanto riguarda Hades, vale per me quanto vale per chiunque faccia un qualsiasi lavoro (posto che voi già lavoriate e sappiate che cosa significa...): il cliente che paga stabilisce le direttive, e i professionisti coinvolti le seguono, stop.
In questo caso, la direttiva era: aderenza al solco tracciato nel passato.
Anche qui, pertanto, prendersela con me significa non capire un accidente di come funzionano queste cose.
Malgrado questo, in Hades ho cercato (assumendomene tutte le responsabilità ) di raggiungere un compromesso tra la direttiva del cliente e il rispetto dei dialoghi e della trama originale, tanto che perfino gli estremisti dell'altra parte, ovvero gli sprovveduti cultori a oltranza del doppiaggio storico, hanno storto il naso.
In Hades si parla di morte. In Hades si parla del Buddha. In Hades vi sono alcune parole in giapponese (Arayashiki, Misopethamenos...). Il film Tenkai Hen non comincia con la battuta: "Che il tuo sangue scorra presto copioso dal tuo corpo, Pegasus!", ma comincia con "Muori, Pegasus!", battuta che vent'anni fa sarebbe stata sicuramente censurata.
Chi pensa che io provi un piacere particolare a snaturare i prodotti d'animazione giapponese dovrebbe ricordare che io adattai e diressi anche l'edizione italiana di due OAV di Devilman (poco dopo aver doppiato Pegasus nella prima serie dei Cdz) e, molto più recentemente, della serie Samurai 7. Prodotti dei quali tutto si può dire, meno che siano poco rispettosi dell'originale.
Certe cose bisognerebbe avere l'acume e soprattutto il coraggio di riconoscermele. Se si è in buonafede...
Grazie per l'attenzione. |
|
God 87
«Hydra»
Messaggi: 711 Località : Bassano del grappa (VI)
|
Inviato: Lun, 10 Ago 2009 17:05 Oggetto: |
|
|
E infatti riconosco che quello di Devilman è un buon lavoro. La questione riguarda però l'orrore di Saint Seiya Sanctuary e Inferno (senza nulla togliere all'adattamento della serie televisiva storica di Carabelli, un abominio pure peggiore).
Se mi dici che è stata mediaset a imporre di alterare pesantemente il registro linguistico generale della serie e di rimettere nomi falsi, posso pensare che tu non hai troppa colpa per quel "coso" che ne è risultato fuori (anche se certe perplessità a riguardo vengono comunque, a leggere in rete - in interviste, nel tuo ex forum... - di te che ti bulli di essere l'unica voce "ufficiale" di Pegasus in Italia) e ti porgo le mie scuse, anche se trovo quantomeno singolare che, seppur dici di aver lavorato professionalmente ricercando una traduzione quantomeno fedele e corretta, ti sei fatto attivamente aiutare da semplici fans del doppiaggio storico per decidere i dialoghi.
Ah ultima cosa: se ti disgusta il mio anonimato non ho problema a dirti chi sono: Jacopo Mistè, di anni 22 residente a Pove del grappa in provincia di Vicenza. Il mio nick me lo porto dietro da un'eternità e il suo significato non ha nulla a che vedere con qualsiasi cosa tu possa pensare. |
|
|
Inviato: Gio, 13 Ago 2009 10:43 Oggetto: |
|
|
Come vedi, il problema è intendersi.
E per intendersi davvero, bisogna evitare di cedere alla tentazione di interpretare tutto ciò che proviene dall'interlocutore nel senso peggiore possibile.
A te dà fastidio se io fraintendo il tuo nick. E allora io che cosa dovrei dire, visto che fraintendi non solo il mio atteggiamento ("ti bulli...") ma anche il mio intero operato professionale?
Hai fornito le tue generalità solo perché indotto a farlo, sappi che invece io mi presento ovunque - e senza essere tenuto a farlo - con nome e cognome. E non dimenticare - giusto per una questione di rispetto, che prescinde dall'argomento, dai torti e dalle ragioni - che buttavo sangue sui cartoni giapponesi quando ancora le tue uniche parole erano "mamma" e "papà "...
Non ho alcun bisogno di "bullarmi" su Pegasus. non sono stato la sua unica voce (ve ne sono state almeno altre due, infatti), ma sono certamente quello che ha ricoperto il ruolo per più tempo. Sulla qualità artistica non mi pronuncio, visto che la disconosci in partenza. Comunque, non si dice "ufficiale"? Vabbè, di' un po' come vuoi, ma la sostanza non cambia.
Su nomi e colpi decide il cliente, quindi hai proprio sbagliato bersaglio. Idem sul registro linguistico. Ovviamente a me piace quello attuale, che tu detesti. Ma se il mio committente avesse imposto altro, mi sarei prontamente adeguato.
Coloro che mi hanno aiutato non erano "semplici fans", ma appassionati molto competenti, esattamente come te. Direi che hanno aiutato innanzitutto se stessi, avendo potuto fruire, in cambio dei loro consigli, di un risultato che per il loro gusto era più che accettabile, o, comunque, il miglior risultato che si potesse ottenere date le premesse. Che a te non piacciano le premesse l'ho capito, ma dalla vita non si può avere tutto, e scommetto che già sai che, a questo mondo, ne vedrai ben di peggio.
Che fosse un'operazione "singolare" è indubbio. Praticamente unica, se me ne posso... bullare...
E' un segno di attenzione, assolutamente non dovuto, che andrebbe semmai apprezzato... |
|
Filthgrinder82
«Abitatore del Profondo»
Messaggi: 212 Località : Pesaro
|
Inviato: Lun, 17 Ago 2009 15:17 Oggetto: |
|
|
IvoDePalma ha scritto: |
Coloro che mi hanno aiutato non erano "semplici fans", ma appassionati molto competenti, esattamente come te. |
Mi spiace solamente che abbia deciso di chiudere il forum.
Sicuramente lei avrà avuto i suoi buoni motivi per prendere questa decisione, e non sta a me indagare o dare giudizi a riguardo.
Sarebbe stato bello, una volta terminato il doppiaggio della saga di hades, organizzare una bella cena di forum assieme a coloro che avevano collaborato con lei e le avevano saputo dare preziosi consigli (anche se il mio contributo purtroppo fu pressocchè nullo, considerando che ho sempre ritenuto di non avere le competenze necessarie).
Sarà per un'altra occasione
"facciamo fuori quella fottuta banda del cazzo!"
"gliele suono io"
"fanculo, buona notte coglione!!" |
|
|
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum Non puoi votare nei sondaggi in questo forum
| |